Dan Brown er endelig tilbake med ny bok. Men hvorfor handlet den internasjonale lanseringen av Inferno om…oversetterne?
Denne teksten sto først på trykk i Dagens Næringsliv tirsdag 14. mai.
Her om dagen googlet jeg «Dan Brown Inferno», de tre ordene som utgjør navnet på en av verdens bestselgende forfattere og den nye boken hans. Boken slippes 14. mai (ett minutt over midnatt, selvsagt), og er oppfølgeren til Da Vinci-koden (2003, 80 millioner solgte) og Det tapte symbol (2009, 30 millioner solgte).
Alle de første resultatene jeg fikk i søkemotoren om handlet underlig nok om oversettelsen av boken. Et tilfeldig utvalg av overskriftene låt slik: Dan Brown’s Inferno: the hellish conditions endured by those translating author’s new blockbuster, eller In one circle of Hell, sinners are forced to translate Dan Brown’s Inferno into Catalan, forever. Og til slutt den litt mer forklarende Translators were confined to underground bunker for TWO MONTHS while they worked on Dan Brown’s new novel Inferno.
Les også: Første smakebit fra Inferno
Det handler altså om lanseringen av den nye boken fra Dan Brown, mannen som erobret verden med franchisen om symbolprofessoren Robert Langdon og hans Indiana Jones-aktige eventyr, og som sammen med Harry Potter-serien satte nye standarder for hvordan melke en bok i markedet. Som Browns norske thrillerkollega Tom Egeland fortalte meg nylig:
– Dan Brown og Harry Potter-forfatteren J. K. Rowling er de to råeste forfatterne i bransjen. De klarer å få enhver boklansering til å bli en verdensbegivenhet. Måten Dan Brown lanserte Da Vinci-koden på – ved å pirre både bokhandlerne og mediene slik at de knapt kunne vente – er legendarisk. Boken var en internasjonal bestselger lenge før noen hadde lest et eneste ord.
For i motsetning til andre forfattere, som ofte lanseres ved hjelp av personlige historier (siste runde med Tore Renberg, farens alkoholisme), innholdet i boken (klassisk Henrik Langeland-triks, finans eller PR-bransjen) eller den gyldne situasjonen der personlige historier er innholdet i boken (markedsføringsgullkalven Knausgård), bruker Dan Brown og forlaget seg av noe så utradisjonelt og traust som oversetternes situasjon i månedene opp mot lansering.
Les også: Dan Brown i 2013 – fordommer eller forventninger?
For seansen google-treffene henviser til er de tilsynelatende kummerlige og mystiske forholdene oversetterne måtte leve under mens de jobbet med Inferno. Mens Bazar Forlags norske oversetter, Sverre Knudsen, er plassert i London, fortalte nylig tyske medier om 11 oversettere fra territorier som Frankrike, Tyskland og Spania, som alle var plassert i en bunkers i Milan i Italia.
Oversetterne ble fratatt mobiltelefoner, de ble nektet å diskutere boken seg mellom, og de måtte signere inn og ut for kaffe- og røykepauser. I følge den italienske oversetteren Annamaria Raffo var det først “mistro” internt i gruppen av de 11 oversetterne, før det utviklet seg til en “lekeplassatmosfære”. Jommen bra det ikke ble Fluenes herre-stemning blant de utvalgte 11!
Forklaringen bak hemmelighetskremmeriet er todelt. For det første var det mye murring blant de europeiske forleggerne rundt lanseringen av Det tapte symbol i 2009, for da nektet Dan Browns amerikanske forlegger sine europeiske samarbeidspartnere å få manuset til oversettelse før den engelskspråklige utgaven var ute i butikk. Det førte til at territorier som Norge fikk handelslekkasje til import av den engelske utgaven, samtidig som hasteoversettelsene forringet kvaliteten på det norske produktet.
Tips: Her selger Platekompaniet Inferno til 249 kroner
I tillegg er det en overdreven og kunstig frykt for at detaljer om Langdon skal sive ut blant fans og lesere. Gud forby at man snakker om hva boken faktisk handler om før den kommer ut. Det er sagt mye om bøkene til Dan Brown, men siden det verdensomspennende og sensasjonelle gjennombruddet med Da Vinci-koden i 2003, har det ikke handlet så mye om innholdet i bøkene hans.
Med «Inferno» har hysteriet antatt nye høyder, nå handler alt om at vi ikke skal få vite noenting om innholdet. Og de få som vet – oversetterne – er kuet og stengt inne i en mørk bunker i Italia, mens PC-ene deres er boltret fast til arbeidsstasjonen for at de ikke skal snike med seg den minste lille bit av informasjon fra Browns nye eventyrthriller.
I en verden der overdoser av informasjon er normalen heller enn tilbakeholdenhet, kan det vise seg at Btown igjen har truffet planken med sin plan. Men uansett forhåndshysteri: Til syvende og siste er det spenningsnivået og leseropplevelsen i Inferno som bestemmer suksessen. Og der har Brown en stor konkurrent – i seg selv.